publicidad y sitios web
- Para incitar al lector a conocer mejor un producto, hay que contar con textos creativos. En cada trabajo, me esfuerzo al máximo para crear traducciones que no sólo conserven el mismo significado, sino que además tengan buen aspecto y suenen bien.
- He traducido distintos tipos de formatos publicitarios, como boletines mensuales, folletos, revistas, sitios web y mensajes promocionales, banners, plantillas de textos publicitarios y notas de prensa.
«Una palabra es suficiente para hacer o deshacer la fortuna de un hombre.»
Sófocles
algunos clientes
Kingston Technology, Microsoft, Kodak, Seagate, Vodafone, Symantec, Adobe, Hewlett-packard, Infiniti, Oracle, Sega, Codemasters, Motorola, Xbox LIVE, Agfa, Plantronics, VeriSign, Canon, BenQ, Hitachi…
informática y tecnología
- La traducción técnica requiere un buen dominio del área en cuestión, así como una excelente capacidad de redacción. Por eso, siempre otorgo tanta importancia a la precisión técnica como a la calidad lingüística del texto final sea cual sea el producto: un manual, un artículo monográfico, una aplicación informática…
- He realizado una gran varidad de traducciones técnicas sobre informática, fotografía, productos electrónicos y electrodomésticos.
«El buen estilo debe ser, ante todo, claro.»
Aristóteles
un puñado de productos
microsoft virtual server 2005 rs, manual de kodak qss, adobe illustrator cs, adobe photoshop elements 3.0, fichas técnicas y monográficos de kingston technology, microsoft windows server 2003, metatexis, software kodak easyshare, fichas técnicas de sonos, manuales de las laminadoras titan y delta de gbc…
videojuegos
- Los jugadores son cada vez más sensibles a la calidad lingüística del texto y el audio de estos productos. Como jugadora y traductora que soy, pongo mi creatividad y mi experiencia al servicio del cliente con el objetivo de crear juegos bien adaptados y de la mejor calidad posible.
- He participado en la localización de videojuegos de varios fabricantes para todo tipo de equipos, videoconsolas y dispositivos móviles. Además, gozo de experiencia en los distintos géneros: acción, rol, estrategia, carreras, shooters, deportes, puzles, música…
- Hay más datos en mi otro sitio web. ¡Visite wordhive.com!
«El placer en el trabajo da perfección a la obra.»
Aristóteles
unos cuantos juegos
F1 2011, F1 2010. F1 2009, Blue Dragon, Turning Point: Fall of Liberty, Heatseeker, SiN Episodes: Emergence, Los esbirros del Overlord, Overlord: La leyenda siniestra, Final Fantasy Fables: Chocobo Tales, Dragones: El gran libro de los dragones, Age of Empires III, Rise of Legends, Rise of Nations: Thrones & Patriots, Age of Mythology: The Titans, Maelstrom, Rune Factory: A Fantasy Harvest Moon, Wildlife Park 2…
un poco de todo
- Tarde o temprano, todos los traductores acabamos trabajando en proyectos interesantes que no encajan en ninguna de nuestras especialidades y, a veces, estos proyectos crecen hasta tener un gran peso en nuestro currículo. He aquí una traductora más que dispuesta a explorar nuevos horizontes.
«La calidad nunca es un accidente;
siempre es el resultado de un esfuerzo de la inteligencia.»
John Ruskin
proyectos varios
- Subtítulos para documentales, tráilers de videojuegos y promociones, varias películas y material adicional para DVD
- Cómic de Iron Man
- Actas literales del Parlamento Europeo
- Textos para proyectos de investigación…